mehrzüngiges technisches Wörterbuch

Hier kann z.B. die Diskussion Corsaro 1200 vs. Tremezzo vorgesetzt werden.....
norbert
Morinisti
Morinisti
Beiträge: 4233
Registriert: Freitag 5. Januar 2007, 09:06
Wohnort: Lübeck

mehrzüngiges technisches Wörterbuch

Beitrag von norbert »

Moin allerseits

hier hat´s ein mehrsprachiges technisches Wörterbuch. Könnt ihr auch mehrere Sprachen gleichzeitig auswählen. Vielleicht haben uns´re Inschenöre ja aber noch was besseres in petto.

http://www.podge.de/trans-pre-result-de.html

ciao norbert
Primavera
Morinisti
Morinisti
Beiträge: 160
Registriert: Sonntag 15. Juni 2008, 14:03
Wohnort: Göppingen

Wörterbuch

Beitrag von Primavera »

Hallo,
bei uns schneits, in der Garage ist es mir auch noch zu kalt, was macht man dann ? Aufräumen ! Und siehe da, irgendwann in den 80 igern des vergangenen Jahrhunderts habe ich mir ein kleines Wörterbuch zusammengestellt, zwecks Ersatzteilkauf im Italienurlaub und überhaupt. Hier ist es:

piccolo vocabulario tecnico

hinten - posteriore
links - sinistra
rechts - destra
vorne - anteriore

Motor - il motore

Dichtung - la guarnizione
Kipphebel - il bilanciere
Kolben - il pistone
Kolbenbolzen - il spinetto
Kolbenringe - i segmenti
Kurbelwelle - l'albero motore .
Nockenwelle - l'asse a camme
oberer Totpunkt - Punto Morto Superiore
Ölablaßschraube - il tappo di scarico olio
Ölfilter - il filtro olio
Ölmeßstab - l'astina
Ölpumpe - la pampa dell'olio
Pleuel - la biella
Stößel - la punteria
Stößelstange - l'astina della distribuzione
Ventil - la valvola
Ventilfedern - le molle delle valvole
Welle - l'albero
Zahnriemen - la cinghietta dentata
Zylinder - il cilindro
Zylinderkopf - la testata
Zylinderkopfdeckel - il coperchio della testata

Vergaser - il carburatore

Düse - il getto
Gaszug - il cavetto di commando gas
Hauptdüse - il getto deI massimo
Luftfilter - il filtro aria
Schwimmer - il galleggiante
Zerstäuberdüse - il polverizzatore

Bremse - il freno

Bremsflüssigkeitsbehälter - il serbatoio della pampa
Bremshebel - la leva deI freno (anteriore)
Bremspedal - il pedale deI freno (posteriore)
Scheibenbremse - il freno a disco
Scheibenbremsbeläge - le pastiche
Trommelbremse - il freno a tamburo
Trommelbremsbelag - la guarnizione di attrito


Kupplung - la frizione

Getriebe - il cambio delle marche.
Kickstarter - l'avviamento pedale
Kupplungsdruckhebel (unten) - la leva di commando frizione
Kupplungshebel (oben) - la leva deIla frizione
Kupplungsscheiben - i dischi frizione

Rahmen - il telaio

Achse - la sala
Aufkleber - l'adesivo
Auspuff - il scarico
Handgriff - la manovella
Hauptständer - il cavalletto centrale
Hinterradschwinge - il forcellone oscillante
Kette (Antriebs-) - la catena (di trasmissione finale)
Kettenglied - l'anello di catena
Kettenrad - la ruota a catena
Lager - il cuscinetto
Lagerbüchse - la boccola
Lenkkopflager - il camotto di sterzo
Radnabenlager - il cuscinetto mozzi ruote
Reifen - la gomma
Ritzel (Antriebsrad) - la ruota motrice
Rückspiegel - il specchietto retrovisivo
Schalldämpfer - il silenziatore
Schutzblech - il parafango
Sitzbank - il sedile
Stoßdämpfer - l'ammortizatore
Tank - il serbatoio
Vorderradgabel - la forcella teleidraulica

Elektrik - l'impianto elettrico

Anlasser - il motorino avviamento elettrico
Batterie - la batteria
Benzinhahn (elektrisch) - il rubinetto (elettrico) carburante
Blinkgeber - l'intermittenza
Blinker - la freccia
Birne - la lampade
Drehzahlmesser - il contagiri
Fernlicht - la luce abbagliante
Hupe - la tromba
Kabel - il filo
Kontrollampe - la spia
Laderegler - il regolatore
Lichtmaschine - il generatore
Relais - il rele
Rücklicht - il fanale posteriore
Scheinwerfer - il faro (anteriore)
Sicherung - il fusibile
Sicherungskasten - la morsetteria porta fusibili
Tachometer - il contachilometri
Zündung - l'accensione
Zündbox - il trasduttore
Zündgeber - il captatore
Zündkerze - la candela
Zündschalter - l'interuttore a chiave
Zündspule - la bobina accensione


Aussprache:

Wenn nach einem `c´ oder `g´ ein `i´ oder `e´ kommt, spricht man es wie `tsch´ bzw. `dsch´ aus, sonst wie ein `k´ oder `g´.
Also: ce = tsche, gi = dschi, ca = ka, ghe = ge.
Der Rest wird mehr oder weniger so gesprochen wie es da steht, Hauptsache das `r´ wird schön gerollt.

Gruß Rainer
norbert
Morinisti
Morinisti
Beiträge: 4233
Registriert: Freitag 5. Januar 2007, 09:06
Wohnort: Lübeck

Beitrag von norbert »

:D mille grazie Rainer

das paßt gut in Tankrucksack und müßte einen schon sehr weit bringen

saludos norbert
Stefan Bigalke
Morinisti
Morinisti
Beiträge: 1469
Registriert: Donnerstag 8. Februar 2007, 20:12
Wohnort: Hamburg

Beitrag von Stefan Bigalke »

Hallo Forum,

was heißt denn "Zahnriemen"?

cinghia dentale?

Wie sagt man denn beispielsweise:" Verdammt! Dieser verfuchte Zahnriemen ist gerissen!"?

"Porco dio! Questa cinghia dentale di merda è strappato!"

Ist das richtig so? Man sollte sich seine Italienischkenntnisse auf das Morinifahrerdarsein abstimmen ;-)

Gruß, Stefan Bigalke
Grufti
Morinisti
Morinisti
Beiträge: 1010
Registriert: Montag 8. Januar 2007, 18:31
Wohnort: Remscheid

Beitrag von Grufti »

Hallo Stefan,
man könnte doch auch einfach sagen: "Molto rotto" und auf den Zahnriemen zeigen. Versteht garantiert jeder. Vor allen Dingen Günni, der sofort guckt ob es ein Optibelt war. :wink:

Liebe Grüsse
Iris
Hartmut
Wer nicht bastelt, hat schon verloren.
Stefan Bigalke
Morinisti
Morinisti
Beiträge: 1469
Registriert: Donnerstag 8. Februar 2007, 20:12
Wohnort: Hamburg

Beitrag von Stefan Bigalke »

Klar Iris,

so könnte man sich verständlich machen.
Trotzdem finde ich den Gedanken reizvoll, schon mal ein paar typische Sätze für den sprachunkundigen 3½-Fahrer in Italien vorzubereiten.

vielleicht könnte man folgende Sätze häufig und gut gebrauchen:

- Haben Sie mal Bindedraht für meine Auspuffmutter?

- Die hat 39 PS und fährt 175 km/h!

- So etwas ist mir ja noch nie passiert! Können Sie mich mal anschieben?

- Damit könnte ich auf kurvigen Straßen alle großen Motorräder abhängen!

- Haben Sie Gepäckstücke (Motorradteile) auf der Straße liegen gesehen?

- Nun regen Sie sich mal nicht so über diesen kleinen Ölfleck vor Ihrer Tür auf!

- Dieses zuverlässige Motorrad *fingerkreuz* hat mich noch immer überall problemlos hingebracht!

- Können Sie mich und mein Motorrad mit ihrem Transporter bis zu nächsten Stadt mitnehmen?

- Verfluchte Wegelagerer! In Deutschland kosten die Autobahnen doch auch keine Benutzungsgebühr!


Solche Sätze könnten doch ganz nützlich sein :wink:
Außerdem rätsel ich, ob cinghia dentale nicht zu direkt übersetzt ist, wie beispielsweise "mirrowegg" (Spiegelei) oder "Backsidemonkeycastle" (Aschaffenburg) :wink:

Gruß, Stefan Bigalke
caferacer
Morinisti
Morinisti
Beiträge: 144
Registriert: Mittwoch 7. Mai 2008, 22:31
Wohnort: 72226 Simmersfeld

Beitrag von caferacer »

Also bei mir in der Teileliste steht "Cinghia distribuzione" oder in englisch "belt - timing gear" drin :lol: ich glaube nicht, dass ein Engländer "tooth belt" im gemeinten Sinne versteht :wink:

Grüße aus dem immer noch verschneiten Black Forest :twisted:
Markus
2-cylinder sind geil
diesel
Morinisti
Morinisti
Beiträge: 155
Registriert: Samstag 13. Januar 2007, 05:10
Wohnort: 41812 Erkelenz

Beitrag von diesel »

Ja is schon klar!

Trotzdem gefällt mit "tooth-belt" irgendwie besser!

Passt irgendwie zu:
"Heavencrossthunderweather my farseeingpicktureumbrella is in the bucket."

oder auch:
"My lovely Mr sining club!"

Ich hatte mal einen Hauptabteilungsleiter Dipl-Ing. Konstruktion der sagte zu "Mutter" immer "mother".
Er meinte das Ding mit dem Gewinde was auf der Schraube sitzt!

Nichts für Ungut!

Oil is the work of the diesel!
Stefan Bigalke
Morinisti
Morinisti
Beiträge: 1469
Registriert: Donnerstag 8. Februar 2007, 20:12
Wohnort: Hamburg

Beitrag von Stefan Bigalke »

diesel hat geschrieben:...

Nichts für Ungut!

...
Nothing for ungood?
:D

Stefan Bigalke
diesel
Morinisti
Morinisti
Beiträge: 155
Registriert: Samstag 13. Januar 2007, 05:10
Wohnort: 41812 Erkelenz

Beitrag von diesel »

Stefan! You are heavy on wire! :spitze:

But now, I make me out of the dust!

Josef
:winke:
norbert
Morinisti
Morinisti
Beiträge: 4233
Registriert: Freitag 5. Januar 2007, 09:06
Wohnort: Lübeck

Beitrag von norbert »

wieso kriegen die einen eigentlich immer gleich auffe Nüsse und andere zerlabern hier die Kultur ungehemmthindert? :shock:

isdochwahrnorbert
Stefan Bigalke
Morinisti
Morinisti
Beiträge: 1469
Registriert: Donnerstag 8. Februar 2007, 20:12
Wohnort: Hamburg

Beitrag von Stefan Bigalke »

Norbert,

don`t be a semolinagrief. (*) :wink:

Ich dachte, hier wäre die Stelle, wo man auch ein bisschen herumfeixen darf. Die Info zum Übersetzungsprogramm wird doch nicht weiter behindert und ist doch auch schon abgefrühstückt.
Ansonsten: Scusa!

Stefan Bigalke

(*) Semolina = Gries; Grief = Gram
norbert
Morinisti
Morinisti
Beiträge: 4233
Registriert: Freitag 5. Januar 2007, 09:06
Wohnort: Lübeck

Beitrag von norbert »

hörmajetztkommmirnichtmitscusi. In Hohlmoor hau ich dir mein Winterhandschuh umme Ohrn :twisted:

hatertatsächlichernstgenommen?
(wollte doch nur Achim ´n büschen kitzeln)

:lol: norbert
morini
Site Admin
Beiträge: 1132
Registriert: Donnerstag 21. Juli 2005, 06:38
Wohnort: Wermelskirchen
Kontaktdaten:

Beitrag von morini »

...Mädels, ich komm grade vonne Probe - und getz seh ich wat hier los ist.
so getz is aber schluss 8)

@ Norbert: du könntest doch getz ma schön ´en Gedicht bringen :idea:

Viel Spass weiterhin
Achim
norbert
Morinisti
Morinisti
Beiträge: 4233
Registriert: Freitag 5. Januar 2007, 09:06
Wohnort: Lübeck

Beitrag von norbert »

as du meinst mein Gutester:

Der Achim war auf Probe
Als Combo oder lose
Genau tun wir das wissen nicht
Was für ne Rolle spielt der Wicht
Das Weihnachtsmärchen könnt es sein
Wo er dann macht im Stall den Ochsen (hmmm?)

Und als der Kater aus dem Haus
Da sprudelte sogleich heraus
So manches dummes Zeuch
Von die verschied´nen Leut

Doch damit ist es nun vorbei
Er schwingt die Knute wieder
Tun wir ihm in sein Osterei
Ne Jahreskarte lieber
Für Kino, Sauna oder Sport
Er wäre öfter dann mal fort

:wink:
Antworten

Zurück zu „Wollte ich mal los werden“